Tekil Mesaj gösterimi
Alt 18. March 2012, 02:51 PM   #4
Hasan Akçay
Uzman Üye
 
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 813
Tesekkür: 0
155 Mesajina 223 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 24
Hasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud of
Standart

Alıntı:
pramid Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
ALLAH ADALETİ EMREDER. ADİL OLUNUZ DER. ADALET İÇİN TEK EŞLİ OLMAK GEREKİR.

Nisa 3. Eğer, (velisi olduğunuz) yetim kızlar (ile evlenip onlar) hakkında adaletsizlik etmekten korkarsanız, (onları değil), size helâl olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın. Eğer (o kadınlar arasında da) adaletli davranmayacağınızdan korkarsanız, o takdirde bir tane alın veya sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin. Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur.

ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın İFADESİNİ ÜZERİMİZE ÇEKİP HEP BİZ EVLENELİM ANLIYORUZ. NİYE EVLENDİRMİYORUZ. HEP BANA HEP BANA..

YAZI İÇİN TŞK.
Merhaba.

Degerli pyramid kardesim Allah'in sözleri sizin alintiladiginiz bu mealde fena halde carpitilmis ve Arapca metinde karsiligi bulunmayan sözler uydurulmus.

Örnegin carpitilan ifadeler ve dogru cevirileri:

size helal olan kadinlar: size yetki veren kadinlar
adaletten ayrilmamaniz icin: darliga düsmemeniz icin

Ve mealdeki su ifadelerin Arapca metinde karsiligi yok:

(yetim kizlar ile evlenip)
o takdirde bir tane alin
sahip oldugunuz cariyeler
ile yetinin

Nisâ 2 ve 3 ve 4'ün dogru mealleri söyle olabilir:

Nisâ 2:
Yetimlere mallarini verin. Temizi pisle degistirmeyin. Onlarin mallarini kendi mallarinizla yemeyin; büyük günahtir bu.

Nisâ 3:
Yetimlerin haklarini gözetemiyeceginizden korkuyorsaniz size yetki veren kadinlarin ikiserini ve ücerini ve dörderini evlendirin. Ama bunda adil olamiyacaginizdan korkuyorsaniz yalnizca birisini ya da yeminlerinizin sahip olduklarini. Darliga düsmemeniz icin uygun olan budur.

Nisâ 4:
Kadinlarin mallarini karsilik beklemeden verin. Ama onlar bir kismini gönüllü olarak size birakirlarsa saglikla ve cekinmeden yiyin.


3'ün bu mealindeki ifadelerin Arapca metindeki karsiliklari:

Ve eger korkuyorsaniz ki: وان خفتم
yetimlerin haklarini gözetemiyeceksiniz: الا تقسطوا في اليتامي
evlendirin: ف انكحوا

Taskent mushafinda
ف satirin sonuna,
نكح ise izleyen satirin basina yazilmis. Harekesiz.
Yani su sekilde:

ف.................................................. ...............
.................................................. ..............نكحو

Bunun Nûr 32'deki "و نكحو" dan hic bir farki yok. Ve
onu istisnasiz herkes evlendirin diye tercüme ediyor.

Devam:

size yetki veren: ما طاب لكم
kadinlarin: من النساء
ikiserini ve ücerini ve dörderin: مثني و ثلاث و رباع

Ama korkuyorsaniz ki: فان خفتم
bunda adil olamayacaksiniz: الا تعدلوا
o zaman bi tekini: فواحدة
ya da: او
yeminlerinizin sahip olduklarini: ما ملكت ايمانكم

Uygun olan budur: ذلك ادني
darliga düsmemeniz icin: الا تعولوا

عول kökünden gelen "تعولوا"nun
dogru anlami icin Duhâ 8'e bakilabilir:

ووجدك عائلا فاغني-Rabbin seni yoksul bulup varlikli kilmadi mi?

Sevgi ile,
Hasan Akcay
Hasan Akçay isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Hasan Akçay Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler:
Miralay (21. March 2012)