Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Selamun Aleyküm! Değerli Araştıran Kardeşim!
Bakara 2oo. ayette geçen "âbâaeküm" sözcüğünün aynısı Tevbe 23 ile Zuhruf 24 de de geçer. "Âbâaeküm" sözcüğünü "atalar" diye çeviren yazarların diğer iki ayetteki çevirilerine de bakınız bakalım nasıl çevirmişler?
Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen sadece Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.
|
Aleyküm Selam Değerli abim,
Demek istediğim baba lar olarak çevrilince ilk akla gelen biyolojik baba oluyor.Biyolojik babanlada aynı dönemde yaşadığın için onun eksikliklerini görüyorsun ve herzaman iyi bir anış olmuyor.Ama mesela ecdat olarak algılayınca örneğin Osmanlının anılışında eksikliğini aynı dönemde yaşamadığın için görmüyorsun ve sürekli yüceltiyorsun.Güncel hayattada karşılaşıyoruz zaten Osmanlının anılışı hakkında.Nacizane fikirlerimi söyledim sizinkileride bekliyorum....