Tekil Mesaj gösterimi
Alt 28. May 2014, 12:10 AM   #17
dost1
Site Yöneticisi
 
dost1 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 3.016
Tesekkür: 3.567
1.083 Mesajina 2.384 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 100000
dost1 is on a distinguished road
Standart

Selamun aleyküm,

Alıntı:
Hasan Akçay Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Simdi birileri
"Yasaklandiklari seylerin büyüklerinden sakinan insanlarin kötülükleri hususunda Allah kafirdir" dese,
sizi bilmem ama, ben rahatsiz olurum.

Çiftçiler kendilerinin kafirler-küffar (Hadîd 20) denmesinden rahatisiz olmazlar mi?

Yani
kelimenin lafzi ayni kalmistir
ama yaptigi çagrisimlar degismistir,
örnegin dinsizlik çagrisimi
öne çikmistir.

Yine de
verdigim Allah kafirdir örnegi dilin anilan gerçegi konusunda sizi ikna etmediyse
anlarim. Baska örnekler vardir; onlari getireyim.
Sözcükler, cümledeki özne,tümleç, yüklem olma durumlarına göre değerlendirilirler.

Sorun yarı Türkçe yarı Arapça kullanmaktan kaynaklanıyor. Yarısı Türkçe yarısı Arapça olarak hiçbir kimse "Allah kafirdir" demez. Derse de müslüman olan her işiteni rahatsız eder ancak, Arapça olarak böyle bir ifadeye rastlanmaz.

Türkiyede bir çiftçiye gidip de; " Kafirler- küffar" diye bağırsak bırakın rahatsız olmayı dayağı yemeden zor kurtuluruz.

Aynı sözü Arabistandaki çiftçiye Hadid 20 de olduğu gibi:
"I'lemu ennemelhayatuddünya le'ıbun ve lehvun ve ziynetün ve tefahurun beyneküm ve tekasürun fiyl'emvali vel'evlad kemeseli ğaysin a'cebelküffare nebatuhu sümme yehıycü feterahu musferren sümme yekûnu hutama* ve fiyl'ahıreti 'azâbün şediydun ve mağfiretun minAllahi ve rıdvan ve melhayatüddünya illâ meta'ulğurur" diye seslensek bırakınız kızılmasını dayak yenilmesini, "Allah razı olsun." hitabı ile karşılanırız.
__________________
Halil Ay
dost1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla