Alıntı:
galipyetkin Nickli Üyeden Alıntı
Sayın Merden.
İlk sayfada ''O'na değil de söylediklerine dönme''diye algılamalıyız demiştim de bunu bir cümle içinde kullanarak anlatmamı istemiştiniz.
1) Bakın ''Kur'an'da Ara'' sitesinden ''söz'' kelimesini arayınız. Karşılığında size 226 ayet gösterilecektir.
2) ''O'na dönme veya döndürülme'' ifadesi şunu çağrıştırıyor: Sanki biz yaratılmamışız da O'ndan koparılmış veya ondan belirli bir süre için ayrılmış parçayız da yaşam sonunda O'na ekleneceğiz. Bu görüş Cennet ve cehennem hayatını reddetmektir. Çünkü, Allah'ın belirli bir süre için kendisinden ayrılmış ve o süre sonunda kendisiyle birleşecek olan bir günah işlemiş o parçasını cehennemde cezalandırıması veya cennet ile taltif edilmesi düşünülemez. Allah suç işleyemez ve dolayısı ile kendi kendisini cezalandırıp, taltif etmesi diye bir şey olamaz. (''Ene el hakk'' düşüncesine girmeyeceğim; isterseniz onu siz kendiniz araştırın.)
Saygılarımla.
Galip Yetkin.
|
Galip Kardesim,
"ileyhi" sözcügünü cogunlukla O'na diye tercüme ediyorlar.
Misal:
Bakara / 156:
Elleżîne iżâ esâbet-hum musîbetun kâlû innâ li(A)llâhi ve-innâ
ileyhi râci’ûn(e)
Bir iki meal, hepsini almadim uzun olmasin diye:
Ahmet Varol Meali
Onlar başlarına bir musibet geldiğinde: "Şüphesiz biz Allah'a aidiz ve O'na döneceğiz" derler. [30] *
Ahmet Tekin Meali
Sabrederek mücadeleye devam edenler, başlarına bir musibet, bir belâ geldiği zaman:
“Biz ilâhî kazaya rıza için yaratılmış kullarız. Sonunda yine Allah'ın huzuruna vararak hesaba çekileceğiz" diyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar, o kimselerdir ki, kendilerine bir belâ geldiği zaman teslimiyet göstererek: “-Biz Allah'ın kuluyuz ve (öldükten sonra da) yine ona döneceğiz” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, “Biz Allah'ın kuluyuz ve biz O'na döneceğiz” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, başlarına bir musibet geldiğinde: “Biz ancak Allah için varız ve biz sonunda O'na döneceğiz.” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara bir musibet geldiğinde: "Biz Allah'ınız ve elbette O'na döneceğiz" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar; başlarına bir musibet gelince, “Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah’a aidiz ve şüphesiz O’na döneceğiz” derler.
Diyanet Vakfı Meali
O sabredenler, kendilerine bir bela geldiği zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz, derler.
Edip Yüksel Meali
Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz," derler
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.
2. Meal degisik bir sekilde meallendirilmis ve en uygun olani, biraz uzun cümle kurulmus ama güzel anlam verilmis. Ne dersiniz?
Selam ve dua ile.