Tekil Mesaj gösterimi
Alt 27. May 2015, 11:35 PM   #3
dost1
Site Yöneticisi
 
dost1 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 3.076
Tesekkür: 3.618
1.093 Mesajina 2.442 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 100000
dost1 is on a distinguished road
Standart

Selamun aleyküm,
Değerli galipyetkin kardeşim,
Allah razı olsun önemli bir noktaya dikkat çekmişsiniz.

Ne yazık ki,meallerde Arapça'dan Türkçe'mize geçmiş olan sözcükler kullanılmaktadır. Türkçe'mize geçen bu sözcükler de Arapça anlamından farklı kavramlar yüklenen sözcüklerdir.
Nisa 58. Ayetteki "hükmetmek" sözcüğü de farklı anlam yüklenmiş bir sözcüktür. Bu sözcüğün türediği kök harflerin anlamı, "insan ve hayvana engel olmaktır. -İnsanlar arasında zulme ve fesada engel olmaktır-" Hükmetmek sözcüğünü tam olarak çevirdiğimizde zulme ve fesada engel olacak şekilde ilke ve yasalar koymak olur. Örnekleri çoğaltacak olursak: Mahkeme; zulüme ve fesada engel olunan yer,
İhkam; zulüme ve fesada engel oldurma,
Muhkem; zulüme ve fesada engel edilmiş şey, anlamında kullanılmıştır.
Hıkmet; zulme fesada engel olan ilkeler vb olur.

Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu eiyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.
__________________
Halil Ay
dost1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla