Selamun aleyküm, değerli ozkanates kardeşim
Alıntı:
ozkanates Nickli Üyeden Alıntı
Araf 179:
1. ve lekad : ve andolsun ki
2. zere'nâ : yarattık, hazırladık
3. li cehenneme : cehennemi
4. kesîran : çok
5. min el cinni : cinlerden
6. ve el insi : ve insanlar
Arapça gramer açısından "cin ve insanların birçoğundan cehennemi yarattık" veya benzeri şekilde tercüme edebilir miyiz?
hanifler.com tercümesi de, "tanıdıklarınızın-tanımadıklarınızın birçoğundan cehennemi yarattık" olabiliyor mu?
|
"Zere'na" yı yarattık olarak çevirmek anlamı farklı kılabilir. Bu sözcüğü türetmek, Üretmek , çoğaltmak olarak çevirmek sözcüğün anlamını daha doğru verir diye düşünüyorum.
"Cin" sözcüğünü de zıttı olan "ins" sözcüğü ile değerlendirmek gerekir. Ins sözcüğü; beş duyu ile hissedilebilen, bilinen, görünen, tanıdık, ilişki kurulabilen, kaybolmayan, sürekli ortada duran olduğuna göre beş duyu ile hissedilemeyen,bilinmeyen, görünmeyen, tanıdık olmayan, ilişki kurulamayan, kaybolan, sürekli ortada olmayana da cin denilir.
Buna göre de çeviri:
"Ve Andolsun ki, tanıdıklarınızdan tanımadıklarınızdan birçoğunu cehennem için türetip ürettik..." şeklinde olabilir.
Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.