Tekil Mesaj gösterimi
Alt 21. June 2015, 09:45 PM   #72
dost1
Site Yöneticisi
 
dost1 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 3.076
Tesekkür: 3.618
1.093 Mesajina 2.442 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 100000
dost1 is on a distinguished road
Standart

Selamun aleyküm, değerli ozkanates kardeşim

Alıntı:
ozkanates Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Araf 179:

1. ve lekad : ve andolsun ki
2. zere'nâ : yarattık, hazırladık
3. li cehenneme : cehennemi
4. kesîran : çok
5. min el cinni : cinlerden
6. ve el insi : ve insanlar

Arapça gramer açısından "cin ve insanların birçoğundan cehennemi yarattık" veya benzeri şekilde tercüme edebilir miyiz?

hanifler.com tercümesi de, "tanıdıklarınızın-tanımadıklarınızın birçoğundan cehennemi yarattık" olabiliyor mu?
"Zere'na" yı yarattık olarak çevirmek anlamı farklı kılabilir. Bu sözcüğü türetmek, Üretmek , çoğaltmak olarak çevirmek sözcüğün anlamını daha doğru verir diye düşünüyorum.
"Cin" sözcüğünü de zıttı olan "ins" sözcüğü ile değerlendirmek gerekir. Ins sözcüğü; beş duyu ile hissedilebilen, bilinen, görünen, tanıdık, ilişki kurulabilen, kaybolmayan, sürekli ortada duran olduğuna göre beş duyu ile hissedilemeyen,bilinmeyen, görünmeyen, tanıdık olmayan, ilişki kurulamayan, kaybolan, sürekli ortada olmayana da cin denilir.
Buna göre de çeviri:
"Ve Andolsun ki, tanıdıklarınızdan tanımadıklarınızdan birçoğunu cehennem için türetip ürettik..." şeklinde olabilir.

Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.
__________________
Halil Ay
dost1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
dost1 Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler:
beyazasi (21. June 2015)