Naçizane bir katkı daha koyayım:
Kuran kendi kendini açıklayan bir kitaptır.
Bir kelimeye Kur'an'ın her yerinde "A" anlamını verebilirsiniz.
Ancak Kur'an o kelimenin anlamını "bir ayette" açıklar ve öyle bir yerde kullanır ki verdiğiniz o "A" anlamı orada sırıtır, saçma bir anlam ortaya çıkar.
İşte "Şehr/Dolunay" kelimesinin anlamının açıklandığı ayet de Sebe 12'dir.
"Takvim ayı" anlamı her yere oturabilir ama burada sırıtır ve saçma bir anlam ortaya çıkar.
Çeviriler şöyle:
Süleyman için de
sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik... (Sebe, 12)
"Sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgar".
"Şehr" kelimesine "Takvim ayı" anlamını verirseniz, bu; kelimenin anlamının açıklandığı bu ayette sırıtır.
Bu çeviriyi istediğiniz klimatoloğa/rüzgar bilimciye götürün size gülecektir.
Çünkü rüzgarın aldığı mesafe hızına bağlı olarak
uzunluk birimi ile belirtilir.
Böyle saçma bir ifade ile rüzgarın aldığı mesafe anlatılmaz.
"Şehr" kelimesi "Takvim ayını" değil "Dolunay'ı" anlatır.
Sebe 12 ve Büyük Çeviri Hatası >>>
http://kurandini.net/index.php/sebe-...ri-hatasi.html