Nisâ 25'teki "izâ uhsinne"yi
sayın Hakkı Yılmaz
Türkçeye
sahiplenildiklerinde diye çevirmiş.
Alıntı:
Taner Nickli Üyeden Alıntı
Sahiplenildiklerinde fâhişe işlerlerse, o zaman onlara hür kadınlara verilen azabın yarısı verilir.
|
"İzâ uhsinne"yı
onlar islama girip te islam tarafından korunur olduklarında diye okumak
evlendiklerinde diye okumaktan elbet daha isabetlidir
ama Sayın Hakkı Ylımaz'ın
sahiplenildiklerinde diye okuması çok daha isabetli.
Fakat en isabetlisi "Allah ne diyorsa o"dur
yani lafzî çeviri.
Yorumsuz, eksiltmesiz, artırmasız.
O'nun dediği: izâ uhsinne
yani
korunmaktalarken.
Evliliğe girdiklerinde demiyor Allah,
sahiplenildiklerinde demiyor...
Korunmaktalarken diyor.
"Allah ne dediyse o"na razı olun, Allah'ın dediğini deyin yalnızca:
Korunmaktalarken uygunsuz davranırlarsa onların cezası bağımsız olanların yarı cezasıdır
fe izâ uhsinne fe in eteyne bi fâhışetin fe aleyhinne nısfu mâ alâl muhsanâti minel azâb
.