Aleykum Selam! Değerli Mavera Kardeşim!
	Alıntı:
	
	
		
			
				
					mavera Nickli Üyeden Alıntı
					  
				 
				Selam. Hakkı Bey'in çevirisine karşın diğer pek çok çeviride fitne yerine sınama ya da imtihan kelimesi kullanılmış. 
Örneğin 
 
Ankebut; 2, 3: İnsanlar, fitnelendirilmeden, “İman ettik” demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? 
Ant olsun ki, Biz onlardan öncekileri de fitnelendirmiştik. Ki elbette Allah, doğru kimseleri bilmektedir ve elbette yalancıları da mutlaka bilmektedir.
 
yerine, diğer çevirilerde:
 http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...sure=29&ayet=2
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...sure=29&ayet=3
ancak burda fitne kelimesi kullanmayan bu çeviriler, başka ayetlerde (olumsuz anlamda) fitne kelimesi kullanmışlar. 
 
doğal olarak benim aklıma ilk gelen soru, Arapçası aynı olan fitne kelimesi , diğer ayetler gibi burada da var ama diğer çeviriler imtihan olarak mı çeviriyorlar, yoksa farklı bir Arapça kelime mi kullanılmış?  
			
		 | 
	
	
 Dediğiniz ayetlerde de fitne kelimesi vardır. Aşağıda renkli olarak gösterdim.
Ankebut;2: Ehasiben Nasu en yütrekû en yekulu amenna ve hüm la 
yüftenun;
İnsanlar fitneye düşürülmeksizin  “İman ettik” demeleri ile bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Ankebut;3: Ve lekad 
fetennelleziyne min kablihim feleya'lemenn ellahülleziyne sadeku ve le ya'lemennel kazibiyn;
Andolsun ki onlardan öncekileri de fitne etmişizdir . Allah elbette  sadıkları bilecek ve elbette yalancıları da bilecek.
Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.