Selam Umut,
Öncelikle hoşgeldin
Tüm kelimelerin tam türkçe olduğu bir Kuran meali bilmiyorum.
Kuran okurken şahsen dikkat ettiğim husus; tek bir meale bağlı kalmadan, mümkün olduğunca çok mealden okumaktır. Özellikle üzerine yoğunlaştığım bir konu varsa, o konuya ilişkin ayetleri gerek internet vasıtasıyla, gerekse edindiğim meallerden okuyorum.
Böyle bir yöntem izlemekteyim. Gönül ister ki tam türkçe bir meal olsun. Ancak bunun kadar önemli olan bir husus da mealdeki düzgün anlamlandırma. Her iki unsurun da birlikte var olduğu bir meal en güzeli tabi ki. Şahsi düşüncem, böyle bir meal için Arap diline ve Türk diline hakim (belki de en az iki kişi) olunması gerektiği. Çünkü, Arapça kelimenin kökünü bulup, sözlük manası ve Kuran'daki kullanımını tesbit ettikten sonra, aynı titizlikle bu kelimenin Türkçe bir karşılığının bulunması için iki dilin de alimi olmak gerekir. Yıllardır ihmal edilmiş Türkçemizde gerekirse yeni kelimeler türetilmesi de olasılık dahilinde çünkü.
Genellikle okuduğum meal ; Yaşar Nuri Öztürk'ün meali. Hakkı Yılmaz'ın meali henüz çıkmadığı için, bugüne kadar tebyinül kuran çalışması ile paylaştığı surelere ait mealini de takip etmekteyim. İnternette bulunmayan Mustafa Sağ ve Hüseyin Atay'ın çevirilerini de temin edersen, karşılaştırma açısından faydası olur. ''Dil'' açısından baktığımızda, Sağ'ın kullandığı dil diğerlerine oranla daha Türkçe.
Selam ve sevgi ile.