Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Selamun aleyküm, Değerli ozkanates kardeşim,
Konuşulan dilin dışındaki bir dille yazılmış olan bir kitabın doğru anlaşılmasının yollarından birinin o dilin bilinmesinden geçtiği inancındayım.
Bir edebi eseri en iyi anlamanın yollarından biri o dilin bilinmesinden geçer.
|
Benim bahsim de bu Halil kardeşim. Kuran edebi bir eser değil (
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Yasin 69), ebedi bir eser (
Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur'an'dan başka şey değildir; Yasin 69). Yani muhatabı kim olursa olsun hep apaçık olan eser. Kuran, Tanrı'nın gönülden gönüle yaptığı sohbetlerden/seslenişlerden sadece biri. Muhatap Arapça bilse de bilmese de, Tanrı her zaman meramını ifade ettğinden, dinde ayrım dil değil tekamül (ki o da geçici bir yanılsamadan ibaret).
Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Bu gerçek, tüm diller için geçerlidir. Yazımda Arapça'ya yaptığım vurgu da; Arapça'nın kutsanmasına yönelik değil ancak, Allah'ın vahyi olan Kur'an'ın dilinin Arapça olduğunun akıldan çıkarılmamasına yönelik olan bir vurgudur.
|
Benim vurgum da Arapça'ya değil nefse.
Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Okuduğum yazılarda yazanın ileri sürdüğü düşüncelere dayanak yapılan âyetlerde varsa yanlış çeviri belirtirim ki, okuyucuların dikkati çekilsin ve kendileri de araştırmaya girsinler.
|
Teşekkür ederiz. Verdiğin bilgilerin değeri büyük.
Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Yazı yazanın da yazıyı okuyanların da bunu dikkate alıp almamaları kendi sorunlarıdır.
|
Ben dikkate almışım ki dünkü mesajımı kesintisiz 7 saatte yazdım.
Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
... kendi sorunlarıdır.
|
Sorun yok, paylaşım ve güzellik var.
Alıntı:
dost1 Nickli Üyeden Alıntı
Yazdıklarım ve yazdıklarınız ortadadır.
Sizin anlayışınız size, benim anlayışım da banadır.
|
Senin geçici hayalin sana, benim geçici hayalim bana.
Yarın ikimiz de hiç alakasız bambaşka yerlerde olacağız.
Umulur ki farklı hayaller birbirlerine ilham olsun, yol olsun.