Aleykum Selam! Değerli Mavera Kardeşim!
Alıntı:
mavera Nickli Üyeden Alıntı
Selam. Hakkı Bey'in çevirisine karşın diğer pek çok çeviride fitne yerine sınama ya da imtihan kelimesi kullanılmış.
Örneğin
Ankebut; 2, 3: İnsanlar, fitnelendirilmeden, “İman ettik” demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Ant olsun ki, Biz onlardan öncekileri de fitnelendirmiştik. Ki elbette Allah, doğru kimseleri bilmektedir ve elbette yalancıları da mutlaka bilmektedir.
yerine, diğer çevirilerde:
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...sure=29&ayet=2
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...sure=29&ayet=3
ancak burda fitne kelimesi kullanmayan bu çeviriler, başka ayetlerde (olumsuz anlamda) fitne kelimesi kullanmışlar.
doğal olarak benim aklıma ilk gelen soru, Arapçası aynı olan fitne kelimesi , diğer ayetler gibi burada da var ama diğer çeviriler imtihan olarak mı çeviriyorlar, yoksa farklı bir Arapça kelime mi kullanılmış?
|
Dediğiniz ayetlerde de fitne kelimesi vardır. Aşağıda renkli olarak gösterdim.
Ankebut;2: Ehasiben Nasu en yütrekû en yekulu amenna ve hüm la
yüftenun;
İnsanlar fitneye düşürülmeksizin “İman ettik” demeleri ile bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Ankebut;3: Ve lekad
fetennelleziyne min kablihim feleya'lemenn ellahülleziyne sadeku ve le ya'lemennel kazibiyn;
Andolsun ki onlardan öncekileri de fitne etmişizdir . Allah elbette sadıkları bilecek ve elbette yalancıları da bilecek.
Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur.
Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır.
Sevgi,saygı ve muhabbetle.
Allah'a emanet olunuz.