Tekil Mesaj gösterimi
Alt 20. November 2015, 12:56 PM   #107
Hasan Akçay
Uzman Üye
 
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 811
Tesekkür: 0
155 Mesajina 223 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 24
Hasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud ofHasan Akçay has much to be proud of
Standart

Yanlis anlamalar, yanlis iddialar ortaya konuldugunda
açiklamaya çalisiyorum.

Örnegin
"127 ile fetva istenen kadinlari da mi evlendireceksiniz?" denmis alayci bir üslüpla. Üslubu kâle almiyorum çünkü yanlis anlama ya da yanlis iddia degildir üslup.

Sorunun beni ilgilendiren kismi ayetteki fiilin evlendirmek mi oldugudur.
Cevap: Hayir, 127'deki fiil "evlenmek"tir, evlendirmek degil.

Erkek yetimler mi? O da ne? Vurun kıçına tekmeyi.

Vurun KIÇINA tekmeyi... Üslubu kâle almayacagimi söylemistim.
Beni ilgilendiren, erkek yetimlerin DISLANDIGI iddiasidir.
Cevap: Yok öyle bisey. Erkek yetimler de kiz istemeye gidilmek suretiyle evlendirilecek.

Ama izin verin tekrar edeyim:

Evlendirmek mal ile desteklemek seklinde degil. Çünkü o yetimlerin zaten MALLARI var. Himaye edenler birakin yetimleri malen desteklemeyi yetimlerin mallarini yemesinler yeter. Allah uyariyor (ayet 2): Onlarin mallarini kendi maliniza katip yemeyin, büyük günahtir bu, hûban kebîra.

Hasan Bey diyor ki:
"Arapçada çogul zamir elleti (eril zamir "ellezîne"nin aksine) disildir, ve yetimleri degil kendilerine atifta bulunulan kadinlari temsil eder yalnizca. Zira yetâma (yetimler) erildir!


Hasan Bey demiyor onu kardesim;
linkini verdigim yazida
EDIP YUKSEL, LAYTH SALEH AL-SHAIBAN, MARTHA SCHULTE-NAFEH diyor.

Bunlarin yaptiklari çalismalar ve verdikleri eserler hakkinda orada bilgi var. Ama Ingilizce.
Ingilizce bilmiyorsaniz tercüme edeyim.

Sizin Elmalili'dan yaptiginiz alintiya göre yetame yetim erkekler ve yetim kizlardir ama Arapça metindeki disil zamir ELLETî yetim erkekleri kapsamaz, ve bu da gösterir ki sizin kendileriyle evlenmek istedikleriniz, yetim erkekler ve yetim kizlar anlamindaki yetame degil onlarin kadinlaridir (ANNELERi). Ingilizceden tercüme edip sundugum alintida bu anlatiliyor.

Nisâ 127:

Yanlis: kitapta, kendilerine (verilmesi) farz kilinan (miras)i vermediginiz ve evlenmek istediğiniz yetim kızlar... (Diyanet)
Muglak: yazilmis haklari olani kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediginiz kadinlarin yetimleri... (Y N Öztürk)
Deneme: yetimlerin anneleri ki ONLARLA, kendilerine yazilmis olani vermeksizin, nikahlanmak istiyorsunuz... (H Akcay)
...yetâmen nisâi ELLETî lâ tu’tûnehunne mâ kutibe lehunne ve tergabûne en tenkihû HUNNE...

Arapça metindeki ELLETî kesinlikle "kadinlar"dir, anneler...
ama Y N Öztürk'ün çevirisindeki yetimlerin kadinlari anneler midir ya da onlarin yetimleri mi belli degil,
muglak.

Konu Hasan Akçay tarafından (22. November 2015 Saat 09:47 AM ) değiştirilmiştir.
Hasan Akçay isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla