Paylasimin icin tesekkür ederim Arastiran Kardesim, sagolasin.
Benim arapcam yok, lakin ara sira gözüme carpan ve beni düsündüren noktalar oluyor, merak edip arastiriyorum kendi kendime.
Mealler karsilastirmasi yapiyorum, Allah'a sükür ilerleme var son zamanlari, denizde kum bizde meal. Hele de mealci tam bir halk cocugu ise ve bu özelligini kaybetmemis ise, ister prof olsun ister yazar... severek takip ediyorum. Özünden ayrilmayanlari ön planda tutuyorum.
Birazcik akillanmisa benziyorum
Kur'an benim icin bir uzay kitabi degil, bir kesif kitabi degil, bir tib kitabi hic degil... misaller uzar gider. Kim oldugumuzu, nicin yaratildigimizi ve vazifelerimizi kavrasak o yeter bize.
Toplanmasi da aciklamasi da BIZ'e düser diyen Rabbimiz bizlere elbette bir bilmece bulmaca sunmamis olmalidir. Ayetlerimiz apacik izah edilmistir buyuruyor. Araplar dillerinde oynatmalar/gelistirmeler yaptiysa suc Kur'an da degildir.
Yine de puzzle gibi, uygun kelimeler yerine konuldugunda Ayetlerin anlasilmalari daha akla yatkin geliyor.
Kimi edebiyat meraklisi, bir de arapca türkce farsca karistirmiyorlar mi meallere, cildirmada ne yap.
I love you der Ingiliz
Ich liebe dich der Alman: Ingiliz ve Alman cümle kurulmasi ayni
Je T'aime der Fransiz
Ben seni seviyorum der TÜrk: Fransiz ve Türk cümle kurulmasi ayni.
Eninde sonunda anlamlar ayni kapiya cikiyor.
Arab'a daha aklim ermedi
Selam ve dua ile.