7. August 2009, 12:38 PM | #1 |
Yeni Üye
Üyelik tarihi: Aug 2009
Bulunduğu yer: Aydın
Mesajlar: 3
Tesekkür: 0
0 Mesajina 0 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 0 |
Türkçe Kur'an
İçeriği bütünüyle Türkçe Kur'an çeviris varmıdır? Bugün bulabildiğim bütün çeviriler ancak %30 ila %50 arasında içeriği Türkçe.
Yardımcı olabilirseniz sevinirim. |
7. August 2009, 11:29 PM | #2 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 785
Tesekkür: 1.340
366 Mesajina 989 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Selam Umut,
Öncelikle hoşgeldin Tüm kelimelerin tam türkçe olduğu bir Kuran meali bilmiyorum. Kuran okurken şahsen dikkat ettiğim husus; tek bir meale bağlı kalmadan, mümkün olduğunca çok mealden okumaktır. Özellikle üzerine yoğunlaştığım bir konu varsa, o konuya ilişkin ayetleri gerek internet vasıtasıyla, gerekse edindiğim meallerden okuyorum. Böyle bir yöntem izlemekteyim. Gönül ister ki tam türkçe bir meal olsun. Ancak bunun kadar önemli olan bir husus da mealdeki düzgün anlamlandırma. Her iki unsurun da birlikte var olduğu bir meal en güzeli tabi ki. Şahsi düşüncem, böyle bir meal için Arap diline ve Türk diline hakim (belki de en az iki kişi) olunması gerektiği. Çünkü, Arapça kelimenin kökünü bulup, sözlük manası ve Kuran'daki kullanımını tesbit ettikten sonra, aynı titizlikle bu kelimenin Türkçe bir karşılığının bulunması için iki dilin de alimi olmak gerekir. Yıllardır ihmal edilmiş Türkçemizde gerekirse yeni kelimeler türetilmesi de olasılık dahilinde çünkü. Genellikle okuduğum meal ; Yaşar Nuri Öztürk'ün meali. Hakkı Yılmaz'ın meali henüz çıkmadığı için, bugüne kadar tebyinül kuran çalışması ile paylaştığı surelere ait mealini de takip etmekteyim. İnternette bulunmayan Mustafa Sağ ve Hüseyin Atay'ın çevirilerini de temin edersen, karşılaştırma açısından faydası olur. ''Dil'' açısından baktığımızda, Sağ'ın kullandığı dil diğerlerine oranla daha Türkçe. Selam ve sevgi ile.
__________________
Kimse kimsenin yargıcı değil, olmamalı da zaten..Herkes kendi üzerinde gözetmen ve yargıç olsun..Kendimizi rahatsız edelim, dünyamız değişsin...Belki o zaman huzuru bulmuş benliğimiz başkalarına kendiliğinden ışık saçar../Elif. Konu Barış tarafından (8. August 2009 Saat 01:42 AM ) değiştirilmiştir. |
8. August 2009, 10:34 PM | #3 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 126
Tesekkür: 43
65 Mesajina 146 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Selamlar, hoşgeldiniz.
Barış sağolsun güzel bahsetmiş. http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...?sure=1&ayet=1 adresinden karşılaştırmalı olarak inceleyebilirsiniz. http://www.istekuran.net/istekuran.html adresinde Hakkı Yılmaz'ın açıklamaları ile birlikte inceleyebilirsiniz. Bir çeviride Türkçe kelime kullanımından çok, doğru anlamı veren kelimelerin kullanılması daha önemli diye düşünüyorum. Örneğin, Vakıa 37'de pek çok çeviride "cennette bakireler" kullanımı görüyoruz, Yaşar Nuri dahil. (http://www.kuranmeali.com/ayetkarsil...ure=56&ayet=37) Oysa Hakkı Yılmaz ya da Mustafa Sağ çevirilerine bakılırsa, "cennette dokunulmamış / el değmemiş yerler" şeklinde çeviri görüyoruz, ki şahsi düşünceme göre Kuran'ın bütünündeki mesaja çok daha uygun bir anlam ortaya çıkıyor. Özellikle kafada soru işareti oluşturabilecek ayetlerde Kuran'ın bütününün vereceği mesajı genel çerçeve olarak alarak, değişik çevirileri araştırmanın en iyi sonucu verecek yol olduğunu düşünüyorum. |
mavera Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler: | kamer (16. August 2009) |
9. August 2009, 08:24 PM | #4 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 217
Tesekkür: 90
69 Mesajina 159 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Temiz Türkçesi olan akıcı bir meal arıyor iseniz Mustafa SAĞ ,Edip YÜKSEL ve Hüseyin ATAYı öneririm. Her mealde az yada çok hata olabiliyor. Bu nedenle kıyaslamalı ve olabildiğine çok meal okumakta fayda var. Yok eğer ben o kadar çok meali kıyaslayamam derseniz Hakkı YILMAZIN çalışmasına diyecek yok. Tamamı hazır olmamakla birlikte tamamlandığında 11-13 cild arası olacak.. Siz mevcut ciltleri okuyana kadar sanırım tamamlanmış olur diye aklımdan geçiyor ama Allah bilir.
Sağlıcakla kalın. |
Toslunba Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler: | kamer (16. August 2009) |
15. August 2009, 05:32 PM | #5 |
Yeni Üye
Üyelik tarihi: Aug 2009
Bulunduğu yer: Aydın
Mesajlar: 3
Tesekkür: 0
0 Mesajina 0 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 0 |
Bilgileriniz için sağolun.
Türkler ilk Müslüman olduğunda Kur'anı %99 oranında Türkçeye çevirmiş. Sanırım bu çeviri Marmara Üniversitesinin müzesinde bulunuyor. Bu çeviriyi bulma olasılığı varmıdır? |
16. August 2009, 12:10 AM | #6 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 785
Tesekkür: 1.340
366 Mesajina 989 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Selam Umut,
15.yüzyıl başlarında, Muhammed bin Hamza tarafından yapılmış bir Kuran tercümesi var. Bu tercümeyle ilgili bilgileri okuduğum kitap;''İslamlıktan önce Türklerde tek Tanrı inancı '' (Prof.Dr.Hikmet Tanyu). Bu kitapta bahsi geçen tercümeden alıntı yapılmış. Bu alıntıya kaynak olarak da şu kitap gösterilmiş: . ''Muhammed Bin Hamza,15.yüzyıl başlarında yapılmış Kuran Tercümesi. (Hazırlayanr.Ahmet Topaloğlu, istanbul,1976.Kültür Bakanlığı Yayınları). Epeyce eski basım ancak yeniden basılmış olma ihtimali olabilir. Eğer bir şekilde bu tercümeye ulaşırsanız, lütfen buradan bizlere de haber verin. Şahsen ben de bu tercümeyi okumak isterim. Ayrıca bir kitap ismi daha var.Belki faydası olur,onu da vereyim. .Kuranı kerimin Türkçe tercümeleri Üzerine Bir İnceleme. Abdülkadir İnan, Ankara 1961. Diyanet İşleri Başkanlığı yayınları. Bu kitapta da, en eski tercümelerle ilgili incelemeler olduğu, bendeki kiabın dipnotuna yazılmış. Çok eski basım olmalarına rağmen bulma imkanı da olabilir. Selam ve sevgi ile.
__________________
Kimse kimsenin yargıcı değil, olmamalı da zaten..Herkes kendi üzerinde gözetmen ve yargıç olsun..Kendimizi rahatsız edelim, dünyamız değişsin...Belki o zaman huzuru bulmuş benliğimiz başkalarına kendiliğinden ışık saçar../Elif. Konu Barış tarafından (16. August 2009 Saat 12:22 AM ) değiştirilmiştir. |
Barış Adli üyeye bu mesaji için Tesekkür Eden 2 Kisi: | kamer (16. August 2009), Muhabbetci (19. August 2009) |
20. August 2009, 08:54 PM | #7 |
Katılımcı Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Bulunduğu yer: İstanbul
Mesajlar: 96
Tesekkür: 45
47 Mesajina 108 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Selam,
Bilgisayar ortamında, Kur'an, ve 23 farklı meali karşılaştırmalı olarak incelemek için Hasenat programını kullanabilirsiniz. Aşağıdaki linkten ücretsiz indirebilirsiniz. http://www.hasenat.com/hasenat3.htm |
27. October 2009, 03:17 PM | #8 | ||||
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 785
Tesekkür: 1.340
366 Mesajina 989 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Mancherter (İngiltere), Rylands Kitaplığı Arapça Yazmalar 25-3821 numarada kayıtlı ve ''Rylands Nüshası'' olarak bilinen çeviridir. Karahanlı Türkçesi ile yazılmıştır. Yazım tarihi M.S 976'dır. Rylands Nüshası eksik olup, 30 cilt olduğu tahmin edilen çevirinin 14 cildi elimizdedir. Bu nüsha kelime-kelime bir Kur’an çevirisidir. Ve Prof.Dr.Aysun Ata ''Türkçe İlk Kur’an Tercümesi Karahanlı Türkçesi'' adıyla 2004 Türk Dil Kurumu Yayınları:854 numara sayısıyla yayınlanmıştır.
Bahsi geçen ve TDK yayınlarından çıkan Türkçe İlk Kuran Tercümesi Karahanlı Türkçesi isimli kitapta bulunan ayet çevirileri ve kelime karşılılarına birkaç örnek verelim. Alıntı:
Alıntı:
Alıntı:
Alıntı:
Selam ve sevgi ile.
__________________
Kimse kimsenin yargıcı değil, olmamalı da zaten..Herkes kendi üzerinde gözetmen ve yargıç olsun..Kendimizi rahatsız edelim, dünyamız değişsin...Belki o zaman huzuru bulmuş benliğimiz başkalarına kendiliğinden ışık saçar../Elif. Konu Barış tarafından (23. December 2009 Saat 08:27 AM ) değiştirilmiştir. |
||||
30. October 2009, 09:47 AM | #9 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 217
Tesekkür: 90
69 Mesajina 159 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 16 |
Bahsettiğiniz çeviriyi bende duymuş hatta bazı metinlerini okumuştum. Ancak o zamanki kelimeler ve telafuzlar çok farklı. Emin olun o çeviri şimdikilerden daha anlaşılmaz hale gelmiş. Dilimiz çok değişmiş zaman içerisinde.
|
Bookmarks |
Etiketler |
kuran, türkçe |
|
|