![]() |
![]() |
#3 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 824
Tesekkür: 0
163 Mesajina 231 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
56.Fîhinne kâsirâtut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn.
Oralarda, daha önce insan ve cinn tarafından dokunulmamış [el ve göz değmemiş], bakışlarını sadece eşlerine dikenler vardır. Bu çeviride benim anlamadigim hususlar var. Bu iletimde o hususlarin yalnizca birisi üzerinde duracagim. En bastaki oralarda, fîhinne kelimesi. "Oralarda"ki ORALAR nerelerdir? Yani nerelerdedir bakislarini eslerine diken o dilberler? 54'te "devsirme"den söz ediliyor: Astarları kalın ipekten [atlastan] yataklara yaslanmış kimseler olarak iki cennetin de devşirmesi yakındır. Muttekiîne alâ furuşin betâinuhâ min istebrak (istebrakin), ve cenel cenneteyni dân. Aslinda bu ayetin dogru çevirisi her halde sudur: Cennet halki, astarlari kalin ipekten döseklere yaslanirlar, ve o iki bahçenin devsirmelikleri yakin mi yakindir. Belli ki "devsirme"den kasit anilan iki cennetin (bahçenin) meyvalaridir. Bazi çevirilerde devsirme degil de devsirmelikler denmis. Devsirmelikler: agaçlardaki meyvalar. Bu, daha isabetli bi çeviri bence. Çünkü daha açik ve net. Simdi... "Oralarda"dan kasit eger o meyva agaçlari ise bundan çikan sonuç bakislarini eslerine diken dilberler meyva agaçlarinin içindedir. Anlamadigim husus: Meyva agaçlarinda ne yetisir; meyva mi, bakislarini eslerine diken dilberler mi? Kâsirâtut tarf niçin meyvalar olmuyor da dilberler oluyor; niçin RIZIK olmuyor da INSANLAR oluyor? Yok "oralarda"daki "oralar"dan kasit eger o iki bahçe ise dilberler o iki bahçededir. Tamam. Ama bu mümkün degil. Çünkü "oralarda"nin Arapça metindeki karsiligi "fihinne"dir; fihinne ikiden çok yerde demek. O iki bahçe ikiden çok degil ki; yalnizca iki tane. Bir açiklama lütfen. Konu Hasan Akçay tarafından (26. January 2014 Saat 12:48 PM ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() |
Bookmarks |
Etiketler |
rahman, suresi |
Seçenekler | |
Stil | |
|
|