![]() |
![]() |
#11 | |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 825
Tesekkür: 0
166 Mesajina 234 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
bu Hakkı Yılmaz mealindeki hür kelimesinin Arapça metinde karşılığı yok. Uydurmuşlar bu kelimeyi ve içme suyuna lağım katarcasına Allah'ın ayetine boca etmişler. Daha önce bunu dile getirdim ve şuna da dikkat çekmeye çalıştım Türkçeye vakıf olan bir insan bilir ki bir yerde hür kadınlar var diyorsanız hür olMAyan kadınlar da var diyorsunuz. Oysa "Kuran'daki islam"da hür olmayan kadın yok. Anlatamamışım, bundan sonra da anlatamıyacağım ortada çünkü ne yaptığımız ne yapacağımızın teminatıdır. Ne yaptığımız ortada. Bir örnek daha, buyurun: Burada iffetlerini değil ferclerini korurlar diyor. Bakınız Cenabı Allah Nisa;6: "...ve men kâne ğaniyyen felyesta'fif... diyor. Şimdi burada ne diyeceğiz? Zengin olanlar İffetli davransınlar mı diyeceğiz? Hayır. Zenginler yetimlerin mallarını yemekten çekinsinler diyeceğiz çünkü bu cümle Türkçedir, buradaki iffet kelimesi o yüzden Türkçedir. "...ve men kâne ğaniyyen felyesta'fif" ise Arapçadır ve buradaki iffet kelimesi Arapçadır. Türkçe cümledeki iffet = Arapça cümledeki iffet olmaz. Arapçadaki iffet eş anlamlı olarak geçmemiş Türkçeye yani "çakma aynılık"tır olay, ki İngilizcesi "false cognate"tir eğer mukayese bir işe yarayacaksa. Türkçe kelimelerde Arapça anlamlar aramak vehimdir, demiştim. Boş yere demişim. Sözün sonuna gelmişiz. Pes ediyorum, bu forumda yazmıyacağım artık Boşu boşuna niye yazayım. . Konu Hasan Akçay tarafından (2. March 2018 Saat 06:41 AM ) değiştirilmiştir. |
|
![]() |
![]() |
Bookmarks |
Etiketler |
nisa, suresi |
|
|