![]() |
![]() |
#3 | |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 824
Tesekkür: 0
163 Mesajina 231 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Degerli pyramid kardesim Allah'in sözleri sizin alintiladiginiz bu mealde fena halde carpitilmis ve Arapca metinde karsiligi bulunmayan sözler uydurulmus. Örnegin carpitilan ifadeler ve dogru cevirileri: size helal olan kadinlar: size yetki veren kadinlar adaletten ayrilmamaniz icin: darliga düsmemeniz icin Ve mealdeki su ifadelerin Arapca metinde karsiligi yok: (yetim kizlar ile evlenip) o takdirde bir tane alin sahip oldugunuz cariyeler ile yetinin Nisâ 2 ve 3 ve 4'ün dogru mealleri söyle olabilir: Nisâ 2: Yetimlere mallarini verin. Temizi pisle degistirmeyin. Onlarin mallarini kendi mallarinizla yemeyin; büyük günahtir bu. Nisâ 3: Yetimlerin haklarini gözetemiyeceginizden korkuyorsaniz size yetki veren kadinlarin ikiserini ve ücerini ve dörderini evlendirin. Ama bunda adil olamiyacaginizdan korkuyorsaniz yalnizca birisini ya da yeminlerinizin sahip olduklarini. Darliga düsmemeniz icin uygun olan budur. Nisâ 4: Kadinlarin mallarini karsilik beklemeden verin. Ama onlar bir kismini gönüllü olarak size birakirlarsa saglikla ve cekinmeden yiyin. 3'ün bu mealindeki ifadelerin Arapca metindeki karsiliklari: Ve eger korkuyorsaniz ki: وان خفتم yetimlerin haklarini gözetemiyeceksiniz: الا تقسطوا في اليتامي evlendirin: ف انكحوا Taskent mushafinda ف satirin sonuna, نكح ise izleyen satirin basina yazilmis. Harekesiz. Yani su sekilde: ف.................................................. ............... .................................................. ..............نكحو Bunun Nûr 32'deki "و نكحو" dan hic bir farki yok. Ve onu istisnasiz herkes evlendirin diye tercüme ediyor. Devam: size yetki veren: ما طاب لكم kadinlarin: من النساء ikiserini ve ücerini ve dörderin: مثني و ثلاث و رباع Ama korkuyorsaniz ki: فان خفتم bunda adil olamayacaksiniz: الا تعدلوا o zaman bi tekini: فواحدة ya da: او yeminlerinizin sahip olduklarini: ما ملكت ايمانكم Uygun olan budur: ذلك ادني darliga düsmemeniz icin: الا تعولوا عول kökünden gelen "تعولوا"nun dogru anlami icin Duhâ 8'e bakilabilir: ووجدك عائلا فاغني-Rabbin seni yoksul bulup varlikli kilmadi mi? Sevgi ile, Hasan Akcay |
|
![]() |
![]() |
Hasan Akçay Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler: | Miralay (21. March 2012) |
Bookmarks |
Etiketler |
çok, eşlilik, kuran, önerisi |
Seçenekler | |
Stil | |
|
|