![]() |
|
![]() |
#1 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Sep 2010
Mesajlar: 880
Tesekkür: 191
556 Mesajina 1.179 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Son nebinin hira denilen yerde vahy aldığının delili yok. Cibril de bir melek değildir. Ona melek inzal edilse idi işleri bitirilirdi.
ENAM 8 Diyorlar ki: Ona bir melek indirilseydi. Melek indirseydik iş, olur biterdi ama sonra kendilerine gözlerini yumup açacak kadar bile bir mühlet verilmezdi. |
![]() |
![]() |
pramid Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler: | Miralay (11. January 2013) |
![]() |
#2 | |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Nov 2012
Mesajlar: 1.606
Tesekkür: 667
710 Mesajina 1.305 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 24 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
6 / EN'ÂM 7, 8, 9. Fizilal-il Kuran : Eğer sana kağıda yazılmış, somut bir kitap indirmiş olsaydık da onu kâfirler elleri ile tutsalardı, «Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil» diyeceklerdi. Fizilal-il Kuran : Onlar «Muhammed'e bir melek indirilseydi ya» dediler. Eğer melek indirseydik, onların işleri bitirilir, kendilerine hiç mühlet tanınmazdı. Fizilal-il Kuran : Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik. O zaman da kâfirleri şimdiki yanılgılarının aynısına düşürmüş olurduk. Benim anlayisimla 7. Ayet'te müsrikler : "Muhammed'e bir melek indirilseydi ya" demelerinde ziyade, "Muhammed bir melek olarak indirilseydi ya" olmali degilmidir meali? Cünkü devamindaki Ayet'te apacik deniliyorki :"Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik." Yani müsrikler Peygamberimizi ( selam olsun ona ) Allah'in elcisi olmasini bir insan biciminde oldugu icin hakir görüyorlar, elcilik olsa olsa meleklerden olur gibilerinden bir itiraz var ortada. Esasinda müsrikler devamli itiraz etmislerdir, hatta Kur'an yazili sayfalar halinde indirilmis olsa dahi : "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil" diyeceklerdi. Itirazlarin hepsi elcinin bir insan seklinde olmasidir, normal yemesi, icmesi, carsilarda gezmesi gibi. Peygamberimize bir melek indirilseyi diye degil, o bir melek olarak indirilseydi ya, diye olmali meal. Yanlismi düsünüyorum? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Mar 2013
Mesajlar: 192
Tesekkür: 83
41 Mesajina 74 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 23 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Evet doğru düşünüyorsunuz.Kuran anlam bütünlüğü içinde okunmalıdır.Bir yerden ayet alıp kırparsanız yanlış sonuçlar çıkarılır.Hatta 7 den 11 e kadar okudum bahsedilen peygambere olan güvensizlik,beğenmemezlik,çekememezlik ve onun yerine melek gönderilseydi ya deniyor.
__________________
Karşılarında okunup duran Kitab'ı sana indirmemiz yetmedi mi onlara? Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve ilahi bir ihtar vardır..ANKEBÛT - 51 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Nov 2012
Mesajlar: 1.606
Tesekkür: 667
710 Mesajina 1.305 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 24 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Paylasimin icin tesekkür ederim Arastiran Kardesim, sagolasin.
Benim arapcam yok, lakin ara sira gözüme carpan ve beni düsündüren noktalar oluyor, merak edip arastiriyorum kendi kendime. Mealler karsilastirmasi yapiyorum, Allah'a sükür ilerleme var son zamanlari, denizde kum bizde meal. Hele de mealci tam bir halk cocugu ise ve bu özelligini kaybetmemis ise, ister prof olsun ister yazar... severek takip ediyorum. Özünden ayrilmayanlari ön planda tutuyorum. Birazcik akillanmisa benziyorum ![]() Toplanmasi da aciklamasi da BIZ'e düser diyen Rabbimiz bizlere elbette bir bilmece bulmaca sunmamis olmalidir. Ayetlerimiz apacik izah edilmistir buyuruyor. Araplar dillerinde oynatmalar/gelistirmeler yaptiysa suc Kur'an da degildir. Yine de puzzle gibi, uygun kelimeler yerine konuldugunda Ayetlerin anlasilmalari daha akla yatkin geliyor. Kimi edebiyat meraklisi, bir de arapca türkce farsca karistirmiyorlar mi meallere, cildirmada ne yap. I love you der Ingiliz Ich liebe dich der Alman: Ingiliz ve Alman cümle kurulmasi ayni Je T'aime der Fransiz Ben seni seviyorum der TÜrk: Fransiz ve Türk cümle kurulmasi ayni. Eninde sonunda anlamlar ayni kapiya cikiyor. Arab'a daha aklim ermedi ![]() Selam ve dua ile. |
![]() |
![]() |
merdem Kullanicisina Bu Mesaji Için Tesekkür Edenler: | Miralay (5. April 2013) |
![]() |
Bookmarks |
Etiketler |
beyni, daha, iyi, kullanmak |
Seçenekler | |
Stil | |
|
|