![]()  | 
	
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Site Yöneticisi 
			
			
			
				
			
			Üyelik tarihi: Sep 2008 
				
				
				
					Mesajlar: 3.094
				 
				 
	Tesekkür: 3.632 
	
		
			
				1.093 Mesajina 2.442 Tesekkür Aldi
			
		
	 
				
				Tecrübe Puanı: 100000 ![]()  | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Selamun aleyküm, 
		
		
		
		
		
		
			Değerli galipyetkin kardeşim, Allah razı olsun önemli bir noktaya dikkat çekmişsiniz. Ne yazık ki,meallerde Arapça'dan Türkçe'mize geçmiş olan sözcükler kullanılmaktadır. Türkçe'mize geçen bu sözcükler de Arapça anlamından farklı kavramlar yüklenen sözcüklerdir. Nisa 58. Ayetteki "hükmetmek" sözcüğü de farklı anlam yüklenmiş bir sözcüktür. Bu sözcüğün türediği kök harflerin anlamı, "insan ve hayvana engel olmaktır. -İnsanlar arasında zulme ve fesada engel olmaktır-" Hükmetmek sözcüğünü tam olarak çevirdiğimizde zulme ve fesada engel olacak şekilde ilke ve yasalar koymak olur. Örnekleri çoğaltacak olursak: Mahkeme; zulüme ve fesada engel olunan yer, İhkam; zulüme ve fesada engel oldurma, Muhkem; zulüme ve fesada engel edilmiş şey, anlamında kullanılmıştır. Hıkmet; zulme fesada engel olan ilkeler vb olur. Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur. Doğrusunu eiyi bilen Allah'tır. Sevgi,saygı ve muhabbetle. Allah'a emanet olunuz. 
				__________________ 
		
		
		
		
	Halil Ay  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Bookmarks | 
| Etiketler | 
| edilmiştir, ehline, emanetleri, kast, vermekten | 
| Seçenekler | |
| Stil | |
		
  | 
	
		
  |