![]() |
![]() |
#11 |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 824
Tesekkür: 0
163 Mesajina 231 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Yaşar Nuri Öztürk'ün çevirisini alıntıladım
çünkü onun çevirisindeki şu ifadeler ASLI GiBiDiR yani Arapça metinde ne deniyorsa o: Ne bu mümin kadınlar o kâfirlere helaldir ne de o kâfirler bunlara helaldir. Arapça: lâ hunne hıllun lehum ve lâ hum yehıllûne lehunn Diyanet: müslüman hanımlar kâfirlere helâl değillerdir. Kâfirler de müslüman hanımlara helâl olmazlar. Karşılaştırınca görüyorsunuz: Diyanet "müslüman kadınlar" deyip genelleme hatasına düştüğü halde Y N Öztürk genelleme yapmamış, "Bu mümin kadınlar" demiş. Konu elbet "o göçmen mümineler"dir ve onların kafir aileleridir. |
![]() |
![]() |
Bookmarks |
Etiketler |
nisa, suresi |
|
|