![]() |
|
|
|
|
#1 | |
|
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 825
Tesekkür: 0
166 Mesajina 234 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nisâ 25'teki "izâ uhsinne"yi
sayın Hakkı Yılmaz Türkçeye sahiplenildiklerinde diye çevirmiş. Alıntı:
onlar islama girip te islam tarafından korunur olduklarında diye okumak evlendiklerinde diye okumaktan elbet daha isabetlidir ama Sayın Hakkı Ylımaz'ın sahiplenildiklerinde diye okuması çok daha isabetli. Fakat en isabetlisi "Allah ne diyorsa o"dur yani lafzî çeviri. Yorumsuz, eksiltmesiz, artırmasız. O'nun dediği: izâ uhsinne yani korunmaktalarken. Evliliğe girdiklerinde demiyor Allah, sahiplenildiklerinde demiyor... Korunmaktalarken diyor. "Allah ne dediyse o"na razı olun, Allah'ın dediğini deyin yalnızca: Korunmaktalarken uygunsuz davranırlarsa onların cezası bağımsız olanların yarı cezasıdır fe izâ uhsinne fe in eteyne bi fâhışetin fe aleyhinne nısfu mâ alâl muhsanâti minel azâb . Konu Hasan Akçay tarafından (25. February 2018 Saat 11:59 PM ) değiştirilmiştir. |
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Etiketler |
| nisa, suresi |
|
|