![]() |
|
![]() |
#1 | |
Uzman Üye
Üyelik tarihi: Dec 2010
Mesajlar: 825
Tesekkür: 0
166 Mesajina 234 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 25 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
bu Hakkı Yılmaz mealindeki hür kelimesinin Arapça metinde karşılığı yok. Uydurmuşlar bu kelimeyi ve içme suyuna lağım katarcasına Allah'ın ayetine boca etmişler. Daha önce bunu dile getirdim ve şuna da dikkat çekmeye çalıştım Türkçeye vakıf olan bir insan bilir ki bir yerde hür kadınlar var diyorsanız hür olMAyan kadınlar da var diyorsunuz. Oysa "Kuran'daki islam"da hür olmayan kadın yok. Anlatamamışım, bundan sonra da anlatamıyacağım ortada çünkü ne yaptığımız ne yapacağımızın teminatıdır. Ne yaptığımız ortada. Bir örnek daha, buyurun: Burada iffetlerini değil ferclerini korurlar diyor. Bakınız Cenabı Allah Nisa;6: "...ve men kâne ğaniyyen felyesta'fif... diyor. Şimdi burada ne diyeceğiz? Zengin olanlar İffetli davransınlar mı diyeceğiz? Hayır. Zenginler yetimlerin mallarını yemekten çekinsinler diyeceğiz çünkü bu cümle Türkçedir, buradaki iffet kelimesi o yüzden Türkçedir. "...ve men kâne ğaniyyen felyesta'fif" ise Arapçadır ve buradaki iffet kelimesi Arapçadır. Türkçe cümledeki iffet = Arapça cümledeki iffet olmaz. Arapçadaki iffet eş anlamlı olarak geçmemiş Türkçeye yani "çakma aynılık"tır olay, ki İngilizcesi "false cognate"tir eğer mukayese bir işe yarayacaksa. Türkçe kelimelerde Arapça anlamlar aramak vehimdir, demiştim. Boş yere demişim. Sözün sonuna gelmişiz. Pes ediyorum, bu forumda yazmıyacağım artık Boşu boşuna niye yazayım. . Konu Hasan Akçay tarafından (2. March 2018 Saat 06:41 AM ) değiştirilmiştir. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
Site Yöneticisi
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesajlar: 3.093
Tesekkür: 3.632
1.093 Mesajina 2.442 Tesekkür Aldi
Tecrübe Puanı: 100000 ![]() |
![]()
Selamun aleyküm,
Alıntı:
Nisa 25:"Ve men lem yestetı' minküm tavlen en yenkihal muhsanatil mu'minati femin ma meleket eymanüküm min feteyatikümül mu'minat..." Söz konusu bu ayetlerde "HÜR" sözcüğü ayette yok. Ayette olan "Vel Muhsanat" birebir çevirdiğimizde "korunan" demek. Ayetteki belirlilik takısı ile gelmiş "Vel muhsanatü minen nisai" ile birlikte aldığımızda ayet bire bir; "Korunmuş kadınlar/Korunma altına alınmış kadınlar" diye çevrilir. Bu ayetlerin indiği toplumda herkesçe bilinen "VEL MUHSANAT" olan kadınlar. Ya EVLİ KADINLARDIR. Ya da "HÜR KADINLARDIR". Bu nedenle de ayette belirtilmemiş olmasına rağmen okuyucuların anlayabilmesi için bu şekilde yapılmıştır. İslamda hür olmayanların bulunmaması gerektiği ile islamın tebliğ edildiği toplumun mevcutlarında hür bulunup bulunmaması aynı şeyler değildir. Bu mantık Bakara 178:"Ya eyyühelleziyne amenu kütibe aleykümül kısasu fiyl katla* el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel ünsa bil ünsa* femen ufiye lehu min ahıyhi şey'ün fettiba’un Bil ma'rufi ve edaün ileyhi Bi ıhsan* zâlike tahfiyfün min Rabbiküm ve rahmetün, femenı'teda ba'de zâlike felehu azabun eliym" ayetine ne diyecek? Bakara 221:Ve la tenkihul müşrikati hatta yü'minn* ve le emetün mü'minetün hayrun min müşriketin velev a'cebetküm* ve la tünkihul müşrikiyne hatta yu'minu* ve le abdün mü'minün hayrun min müşrikin velev a'cebeküm* ülaike yed'une ilennari, vAllahu yed'u ilel cenneti vel mağfirati bi izniHi, ve yübeyyinü ayatihi linNasi leallehüm yetezekkerun ayetinde belirtilenlere ne diyecek? Alıntı:
Nasıl ki, Türkçedeki iffet , Arapçadaki iffet ile aynı olmazsa Türkçedeki iffet Arapçadaki ferc sözcüğünün aynısı olmaz. Yazıp ya da yazmamak kişilerin özgür iradeleri ile verecekleri kararlarıdır. Kusursuzluk sadece Allah'a mahsusdur. Doğrusunu en iyi bilen Allah'tır. Sevgi,saygı ve muhabbetle. Allah'a emanet olunuz.
__________________
Halil Ay |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks |
Etiketler |
nisa, suresi |
|
|